以文本方式查看主题

-  红网论坛  (http://202.103.69.41/bbs/index.asp)
--  情感交流  (http://202.103.69.41/bbs/forumdisplay.asp?boardid=5)
----  这句话如何翻译?[讨论]  (http://202.103.69.41/bbs/showthread.asp?boardid=5&rootid=&id=44547)


--  作者:凭心而论
--  发布时间:2003-4-9 15:41:00

--  这句话如何翻译?[讨论]
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。

这句话怎么翻译合适?

是"我们做鸡是对的?"


--  作者:易恒
--  发布时间:2003-4-9 15:51:00

--  
晕倒)————————————————————————
--  作者:子爵
--  发布时间:2003-4-9 15:55:00

--  
呵呵
--  作者:凭心而论
--  发布时间:2003-4-9 16:00:00

--  
还是"我们是右派的鸡"?


[此贴子已经被作者于2003-4-9 15:59:59编辑过]

--  作者:子爵
--  发布时间:2003-4-9 16:13:00

--  
真的被"凭心而论"给逗乐了,小兄弟很有幽默感.
--  作者:凭心而论
--  发布时间:2003-4-9 16:23:00

--  
子爵兄太客气了...其实小凭除了长相比较"幽默"以外.其他的都不会让人见笑的!
--  作者:七彩鱼
--  发布时间:2003-4-9 16:42:00

--  
哈哈....搞笑
--  作者:沮丧的鱼
--  发布时间:2003-4-9 17:23:00

--  
WE DO CHICKEN RIGHT?
NO!我们做鸡是不对的。
--  作者:yoyosong
--  发布时间:2003-4-9 17:24:00

--  
晕了~
--  作者:凭心而论
--  发布时间:2003-4-9 19:35:00

--  
鱼: 你已经做了不是?



--  作者:郁秋
--  发布时间:2003-4-9 20:08:00

--  
哈哈哈~~~~~~~~真是越来越搞笑~~~


--  作者:阿伦史丹奴
--  发布时间:2003-4-9 20:46:00

--  
呵呵!应该是直译的,站在鸡的角度!
--  作者:凭心而论
--  发布时间:2003-4-17 20:34:00

--  
是不是意思是比 麦当劳 的鸡 好的意思?
--  作者:沧浪之水
--  发布时间:2003-4-17 20:57:00

--  
哈哈!鸡!
--  作者:凭心而论
--  发布时间:2003-4-20 19:29:00

--  
呵呵~~人!!!
--  作者:沮丧的鱼
--  发布时间:2003-4-21 12:38:00

--  
不管是鸡的问题还是人的问题,
到了KFC就先打打牙剂再说了!
--  作者:小猴子
--  发布时间:2003-4-26 14:45:00

--  
翻译有三:
我们做好鸡
我们的鸡好
我们做的鸡好。
:)
--  作者:爱鹰
--  发布时间:2003-4-27 11:40:00

--  
是不是还有物美价廉的意思啊
chicken feed 是很少的意思啊!
不过,还是仁兄的翻译比较好啊
--  作者:茉馨
--  发布时间:2003-4-27 18:57:00

--  
呵呵,小猴子是专家呀,,
--  作者:凭心而论
--  发布时间:2003-5-11 16:06:00

--  
你们都是专家。。。
--  作者:拍手笑沙鸥
--  发布时间:2003-5-12 10:22:00

--  
以下是引用凭心而论在2003-4-9 15:41:00的发言:
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。

 这句话怎么翻译合适?

 是"我们做鸡是对的?"



我来给大家出选择题,呵呵
1。我们做鸡是对的
2。我们有做鸡的权利(只有我们可以做鸡)
3。我们做鸡的右半边(左半边留给麦当劳?)
4。我们做的鸡很正宗
5。我们知道做鸡的正确方法(麦当劳的是假的)

--  作者:yoyoyo
--  发布时间:2003-5-12 11:45:00

--  
1.我们就是要做鸡;(市场需要嘛)
2.我们是做鸡的!(笑贫不笑娼)

--  作者:yoyoyo
--  发布时间:2003-5-12 11:46:00

--  
1.我们就是要做鸡;
2.我们是做鸡的!

--  作者:mengboy
--  发布时间:2003-5-12 17:47:00

--  
晕喔
--  作者:沧浪之水
--  发布时间:2003-5-12 21:00:00

--  
以下是引用小猴子在2003-4-26 14:45:00的发言:
翻译有三:
 我们做好鸡
 我们的鸡好
 我们做的鸡好。
 :)

还不是一样的
--  作者:小猴子
--  发布时间:2003-5-12 23:46:00

--  
嘿嘿,那就不一样睐。起码有九种以上的意思。
--  作者:jsmusic
--  发布时间:2003-5-19 17:59:00

--  
天啦。。。
--  作者:子爵
--  发布时间:2003-5-19 18:45:00

--  
正好有同事转发来mail:

**********************************************************************

“WE DO CHICKEN RIGHT” 
这句话什么意思?

念头(1):我们做鸡是对的?
念头(2):我们做鸡正点耶!
念头(3):我们就是做鸡的。
念头(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑 :-)
念头(5):我们只做鸡的右半边。
念头(6):我们可以做鸡,对吧!
念头(7):我们行使了鸡的权利。
念头(8):我们只做右边的鸡......
             (让鸡向右看齐)
念头(9):  我们只做正确的鸡!
念头(10):只有朝右才是好鸡,吧!
念头(11):我们有鸡的权利。
念头(12):我们做鸡做地很正确
念头(13):我们只做正版鸡。
念头(14):只有我们可以做鸡!
念头(15):我们公正的做鸡!
念头(16):我们的材料是正宗的鸡肉
念头(17):我们现在做鸡,好不好...
念头(18):右面的鸡才是最好的
念头(19):向右看,有鸡!
念头(20):做鸡,但只做健康的鸡!
念头(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
念头(22):实际上是说:麦当劳 (内地有的地方也叫“麻烫老”)做的是盗版鸡。
念头(23):我们做的是右派的鸡.(麦当劳做的是左派的鸡)
念头(24):我们做的是半边烧鸡腿!
念头(25):我们只做右撇子鸡。(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

……真不好意思,从中学到硕士毕业,算起来英语也学了十多年。就这么几个单词,搞得头都大了。还是先回家,量量体温去。


--  作者:错失的双鱼
--  发布时间:2003-5-20 10:36:00

--  
呵呵,还是子爵歪念头多啊。:)
--  作者:易恒
--  发布时间:2003-5-20 16:30:00

--  
我想应该是
WE DO:我们做
CHICKEN RIGHT:鸡肉正确
--  作者:sukent
--  发布时间:2003-5-24 6:32:00

--  
应该是我们做鸡真好!